星座论坛's Archiver

论坛招版主,联系QQ:81656

石头 发表于 2008-4-8 19:19

浅议网络语言中英语外来词

浅议网络语言中英语外来词

【摘  要】网络带来了信息传播的革命,网络语言就是语言世界里伴随网络的诞生而出现的新生成分,它已经引起了人们的广泛关注。本文将分析网络语言的概念、性质,外来词的概念,网络语言中英语外来词形式,网络语言中英语外来词特点和对这种新的文化进行新的思考。
【关键词】网络语言;外来词;构成;特点;思考
网络语言中充斥港台方言、流行俚语、数字符号、英语缩写等等,其中有不少英语外来词,观察、研究网络语言中新词语的产生,有助于我们理解新词产生的规律,而且能帮助我们对外来词进行纵深研究,有利于我们对语言变异的研究,使得我们的研究能更多地面对语言现实并指导语言实践。
一、网络语言的概念、性质及外来词概念
自1994年4月20日中科院计算机网络信息中心通过美国Sprint公司接入国际互联网(Internet)至今十年来,中国互联网事业蓬勃发展,并快速应用普及。随着以网络为媒介的交际的发展,网络语言(Cyber-language)应运而生,并呈现出勃勃生机。
“网络语言的概念经过了两个阶段,有两个义项:起初多指网络的计算机语言,也指网络上使用的有自己特点的自然语言。而现在一般认为是指后者——在网络交流中使用的有自己特点的自然语言。主要用于网络论坛、网络留言板、虚拟聊天室等。” 〔1〕
“网络语言是一种新的特定的社会方言。” 〔2〕网络语言是“生活语言”、“大众语言”、“全民共同语”在网络上的使用和变化,它是一种新的特定的社会方言。网络语言并非真得像(地域的)方言那样具有不同于民族共同语的语音、词汇乃至语法体系,它是一种虚拟空间的社会方言,网络语言的特异之处主要体现在词汇方面。网络语言这种社会方言包括行业语和习惯语。网络语言的很多专业术语跟网络技术密切相关,是特定的行业语;网民之间聊天交流的语言,有些跟使用者的喜好、习惯有关的习惯语,是在网络虚拟空间“生存”的特定居民的习惯语。就习惯语的部分而言,网络语言很接近暗语的性质。但“网络黑话”不是出于“掩人耳目”罪恶目的,也不全都是不健康的东西。“它来自社会的、生活的语言,是校园语言、市井语言、港台方言等时尚流行语的总和。” 〔2〕
“网络语言是一种语言现象,也是一种社会现象和文化现象,它不同于社会流行语。” 〔3〕社会流行语是由一定的社会集团“创造”,在一定范围里流行的一些特别用语,它是全民语言的变异,是语言的社会变体。语言单位是一定音义的结合体,语言的社会变体也是一定音义的结合体,虽然其音义结合有悖于全民语言和标准语,大多是变其义,或变其音,或变其结构组合。网络语言的构成较复杂,其中有的根本没有读音(如符号图形类),或者虽有读音,却非由音标其义(如数字会意类),或者形音义都变了,乃至完全不合汉语的构词法,这些都不是一定音义的结合体,不是语言单位。因此,不能认为网络语言是语言的社会变体或是一种社会方言。“具体地说,其中有一些可视为网民这个社会集团的习惯语,这些社会习惯语如果广泛使用,有的或可进入全民语言;有些则注定不能称其为语言,不能说它们是社会习惯语或社会方言,说它们是行话、黑话也未必恰当,不如称之为网民之间使用的一些特别的信息符号。总之,网络语言是依附于全民语言的一种言语行为、言语活动,能实现其交际功能。” 〔3〕
“在社会发展过程中不同国家和民族的相互交往,必然会影响到各民族之间语言词汇的相互影响和吸收,通过这种原因和途径产生的词就叫做外来词。” 〔4〕学术界对外来词的说法很多,有些学者还使用“借词”、“外来语”、“借语”、“借字”等说法,至今也未有统一意见。外来词来源于外语,受外语的影响而产生,它绝对不是外语中原来的词,而是在原来外语词的基础上,经过一番改造和创制的过程,因而这里使用“外来词”这一概念。
二、网络语言中英语外来词的形式
网络语言的外来词中有很多是英语的音译,有些是意译,有些是直接使用,有些是中文外文并存。而且网络语言中的英语外来词主要是借入事物类概念,也就是说外来词中名词居多,其形式主要有:
1.直接使用外语词语。如:Internet(国际互联网)/Chat room(聊天室)/Click(点击)/Cookies(电脑小甜饼)/Modern(调制调节器)。
2.外语缩写,标明性质。如:BBS(电子公告栏系统)/CAD(计算机辅助设计)/CEO(首席行政长官)/CFO(首席财务官)/ CTO(首席技术官)/CGI(公共网关接口)/CPU(中央处理器)/DNS(域名名称系统)/DVD(数字视频光盘)/ICP(互联网内容提供商)/ISP(互联网服务提供商)/IEP(网络设备提供商)/ICQ(我找你)/IRC(互联网交替聊天系统)/IBM(美国国际商用机器公司)WWW(万维网)/URL(统一资源定位器)/SAN(存储区域网络)/NIC(网络信息中心)/CA(权威认证)/IE(网络探索)/BIOS(基本输入系统)/ISDN(综合数字服务网)。
3.用英文短语指称固定短语、事物。如:FAQ(经常问到的问题)/DIY(自己动手)/B to B(商务对商务)/B to B to C(企业到公司到消费者)/B to C(企业到消费者)/P to P(点到点)/FYI(流动、飘荡、忽忽悠悠)。
4.与阿拉伯数字一起构成。如:Y2K(千年虫)/3G(第三代无线电通信)/ u2(you too你也是)、me2(me too我也是)、3ku(thank you谢谢你)。
5.与汉字一起构成。如:AGP接口/BBS文化/B-B商务合作/BIG5码/B类网站/CGI程度/CIH病毒/CLUB文化/COMDEX大会/COOKIE信息/FLASH动画/GIF动画/ISPP安全策略/ISP服务条款/ISDN专线/WAP手机/JAVA特效/LINUX软件/ME时代/MP3播录机/MP3手机/WWW站点/W世代/WEB阶级划分/VDTS干眼症/URL定位/USB接口/TCP/IP协议/SIM/QOS功能/IP电话卡/POP协议/OICO定律/PC空间/PAD掌上电脑。
6.英语“新兴语言”。如:B4(before从前)/BF(boyfriend男朋友)/BTW(by the way顺便说)/U(you你)/Ur(your你的)。
三、网络语言中英语外来词的特点
网络语言中英语外来词的特点是受网络语言、网络交际方式以及外来词自身的构成方式等因素所决定的,其特点鲜明,大体可归纳为以下四点:
1.简洁性
“由于网络交际需要通过敲打键盘进行字符输入和从屏幕上阅读字符来实现,所以很难做到思维和交流的同步,往往造成对话的延迟和脱节。加之键盘输入速度、网络费用等方面的影响,网民只有采用缩略简约的语言形式,才能方便、及时地进行信息交流。” 〔5〕英语外来词的简洁性是适应网络交际的需要而形成的。如用“B4”代替“before”、“DL”代替“down load”、“IE”代替“Internet Explorer”、“ISP”代替“Internet Service Provider”、“VG”代替“very good”、“HRU”代替“How are you”、“FAQ”代替“Frequently Asked Questions”等。网络语言中英语外来词体现出的简洁、明了、缩略的特点,有人称之为语言的经济性。
2.新奇性
网络是一个在推崇个性、追求方面走得有点极端的世界,它为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的最自由的空间,这种空间因缺少了传统社会生活中无所不在的“监督”而显得更加自由、更加珍贵。网民们能够在网络上最大限度地发挥自己的想象力和创造性。同传统的书面语言相比较,网络语言由于减少了外来的束缚,发挥了作者的自由性,往往在构思上更为巧妙,往往语出惊人、令人瞠目,从而最大限度地反映出每个人在语言上的创造力。而且我国的网民多数是年轻人,年轻人喜欢与众不同,标新立异。因此,他们喜欢用新奇有趣的语言来张扬个性,引人注意。如在英语外来词中,“猫”、“鼠”、“伊妹儿”、“烘焙鸡”、“菜鸟”、“灌水”、“com一族”等说法就非常新颖、奇特,将英语用汉语形式来表现。
3.浓厚的专业技术色彩
网络之所以能为人们打开超时空的、全球性普遍交往的通道,最主要是因为它是一个依托信息技术、网络技术而形成的信息化空间,很多具有信息技术专业色彩的语言也出现在其中。信息通过网络在全球自由传递和流动,人类所创造的文明财富就有可能为网上每个人所共享,并且这种网络语言又在现实生活中被人们广泛运用。如:IT (信息技术)、e-commerce (电子商务)、URL(统一资源定位格式)、WAP(无线应用协议)、CRM(客户关系管理)、VDTs干眼症、POP协议、Flash动画等。
4.不稳定性
网络语言中的部分外来词在构词方式上不太稳定。外来词中的字母的大小写不定,如有时用“E”,有时用“e”;词形不定,如有时用“DL”,有时用“down load”;“to”可以用英文读音相近的“2”代替,也可以用符号“-”代表,“BtoB”、“B2B”、“B-B”都表示“business to business”(商家到商家)。另外,外来词中存在着译词没有固定的词形、多种翻译方式并存的现象。如“因特网”、“英特网”、“互联网”、“国际互联网”、“全球互联网”、“国际计算机互联网”等都指“Internet”,“下线”、“离线”、“脱线”、“脱机”、“下网”都指“off-line”,“Login”的翻译既有“登录”又有“登陆”,“download”的音译有“当”和“荡”两种。
5.格调低下
目前,一些格调不高、相当粗俗的网络语言也在网络上大行其道。诸如“大淫魔”、“一夜情人”的网名比比皆是,“TMD”(他妈的)、“WBD”(王八蛋)、“P”(屁)、“NQS”(你去死)、“SHIET”(狗屎)等污言秽语在聊天室和BBS上随处可见。有人曾通过雅虎的搜索引擎进行搜索,发现包含“狗屁”字眼的中文网页有1359个,而被鲁迅先生当年讥讽为“国骂”的“他妈的(TMD)”则高达3305个之多。〔6〕
四、对网络语言中英语外来词的思考
外来词进入我们民族语言,常常有一个“汉化”的过程。起初是直接引用,有时几种翻译方式并存,经过长时间使用,有些意义明确、词形规范的才逐渐确定下来。外来词这个“汉化”需要过程需要时间,而网络技术日新月异,网络技术词语更新非常快,有时“汉化”的过程没有完成,就已经不需要了。因此,网络语言中有些英语外来词常常是直接“拿来”;翻译外语词语时,也多采用(与英语比较接近的)派生方式构词,网络新词语中派生形式的构词方式增多。对于网络语言大量夹杂英语词语的现象,有人认为这是青年语言表达能力比较差的表现,是语文知识贫乏的表现;认为这些创新对汉语文字不是好的贡献。更有人认为,外来词的大量的引进,不但影响了汉语的纯洁,而且外国语言所带的思维和行为方式也影响了中国青少年。词语中夹杂大量英语,伴随着美国化的观念渗透——追求简便省事、开放直接,有强烈的自我表现欲,与传统远离,等等。一种语言不仅是交流信息的工具,而且还负载着独特的文化传统。一般说来,人们总是对自己的母语情有独钟。人类早期许多民族都相信自己的语言是神造的,甚至就是神所使用的语言。历史上的侵略战争中,征服者同化措施大多从改变语言、服饰开始。热爱自己国家的人也特别提倡维护本民族语言的纯洁。不少人担心“计算机语言”将“同化”本民族语言,外来词语将影响本民族语言的纯洁,以至于威胁到本国人的思维和文化。笔者认为这种担心不必太过。
美国语言学家萨丕尔就有这样的观点:“除了不再发展的原始语言,世界上并没有一种自给自足的语言,没有一种绝对的纯洁的语言。” 〔7〕英语也大量借助了外来语。它在世界上使用很广泛,也是很不“纯洁”的语言。网络时代的英语实际上是作为混合语言使用着,网络语言的表情符号就被称作“现代象形文字”在英语世界流行。英美人士也感慨英文遭到的“荼毒”和“肢解”,说网络通信和聊天成了英文的“屠宰场”。
从另一个角度来看,英语以及其他外语、网络语言等都是源头活水,可以丰富我们的现代汉语。外来词语的引进并不是什么“污染”、“同化”、“侵略”,而是一种“整合”。汉语的“自由”、“平等”这些词就来源于佛经翻译。汉语有能力对外部刺激做出积极的反应和积极的认知,使它们变成自己的东西。
网络语言中使用英语外来词并不是全盘西化,同以往一样采用各种方式“汉化”英语外来词。首先,就意译和音译两种方式来说,意译的方式更加本土化,汉语传统多采用意译方式引进外来词,而英语等语言多采用直接音译方式引进外来词语。就网络语言中的英语外来词而言,意译的方式仍然大大多于音译的方式。第二,英语外来词进入汉语,音节往往汉语化了。例如,Modern中Mo就发成了汉语习惯的mao。网络语言中还常常英文加汉字。例如PC机(C是Computer,本来就是计算机的意思)、TCP/IP协议(TCP是Transmission Control Protocol传输控制协议,IP是Internet Protocol网际协议,P是Protocol,有协议的意思),都缀上汉字,表明性质。网络语言中英语外来词体现了科技的交流、文化的融合,是科技文化发展的必然。而且外来词是“异文化的使者”,是本族语言的必要补充。维护语言的“纯洁”反而有可能限制语言的发展,限制文化和科学技术的发展。
总之,我们应当注意文化品位的问题,注意英语外来词的色彩和趣味,不是全盘照搬,应当注意尽量与本族语言和谐一体,而不要东拼西凑,真正成为文化交流的使者,促进国家之间的交流与合作。

注  释:
〔1〕吴传飞《[b]中国网络语言研究概观[/b]》,湖南师范大学社会科学学报2003年第6期。
〔2〕刘海燕《网络语言》,中国广播电视出版社2002年。
〔3〕郑远汉《关于网络语言》,华中科技大学学报,2002年第3期。
〔4〕葛本仪《现代汉语词汇学》,山东人民出版社2001年4月,第13页。
〔5〕江南,庄园《网络语言规范与建设构想》,扬州大学学报2004年第2期。
〔6〕刘彦超《网络语言研究》,武警学院学报,2004年第4期
〔7〕张永言《词汇学简论》,华中工学院出版社1982年。

dfh4uy9 发表于 2008-5-12 23:11

地震

北京时间5月12日14时28分,在四川汶川县[url=http://www.hzmqzs.com]装饰公司[/url] (北纬31度,东经103.4度)发生7.6级地震

页: [1]

Powered by 星座论坛 Archiver 6.1.0  © 2001-2007 本SEO插件由网络人站长论坛出品